如何冲刺UNLPP口译考试(P1)?

河南教育在线 时间:2015-03-31 12:54:50 来源:中国网(北京)
阅读:

2015年上半年UNLPP考试将于4月11日举行,现在离考试仅剩15天的时间。想必考生们这会还在纠结:到底考什么,该如何应对?要不这次就算“投石问路”?来来来,小编这边看过来,希望下面几招能帮到你!

凡考试,自有考试的规矩和章法。考试也不例外——先把《大纲》参透……

稿五-图1.jpg

【考试目的】

考核应试者的语言文化知识和口译基本技巧,检验应试者是否具备基本的口译职业能力。

解读:这个其实就指明了备考的方向——基本能力。口译基本能力都有哪些?《大纲》的第三条“考试要求”不是大概列了嘛。

【考试要求】

1.语言方面:词汇、语法和习惯表达在英语专业四级或大学六级水平就OK。或者你觉得你最基本的听说读写能力差不多接近这水平,试试也无妨,因为你会发现真到考场上,听起那题,过哪个级别的英语考试貌似木多大关系,毕竟考核重点已经在“译”上了。

2.文化方面:译者,象也。“通夷狄之言者曰象”。要做口译,不了解人家的语言文化怎么称职的把人家的意思给译过来呢。只要翻译考试,这语言和文化方面的要求都少不了。对于UNLPP这种“联合国”相关的考试,《联合国文件翻译教程》貌似能在那种官方表述习惯和常识方面提供借鉴。具体小编不再赘述,P粉们自行琢磨去吧。

3.口译技巧:没点具体的,想想日常口译课或口译训练时,哪些方面做好了,才能把人家的话给口译过来。UNLPP口译考试(P1)3分钟左右停顿一次,长时记忆和笔记法当然得先关3分钟的关。

4.口译能力:有了技巧,没真本事也不行。能力要求参考考试要求第3点:

稿五-图2.jpg

(1)听力理解,起码听完知道是怎么回事,这个拿《高级英语听力》狠狠地练。具体是精听还是泛听,根据自己的情况去练。要强调的是,无论哪种听法,听整句话甚至一段话的核心意思是第一步,然后在此基础上捕捉细节性的信息。上来就关注某个词、某些过于细节的内容,听完你肯定懵,因为听力结束,大意没懂。

(2)信息记忆,这个其实是在强调长时记忆能力和笔记法,随便拿各种素材练。

(3)处理表达,能听能记还不行,说的好才是真的好。语言组织是关键。

(4)口语表达:都说口语好,阅卷老师会留情。不否认,发音地道如老外,口音少,自然为人青睐。但这个并不是UNLPP考试对口语的第一要求。你会发现大纲里写的是“清晰”两字。语言流畅、一气呵成,没有迟疑和停顿、没有弥补痕迹,才是王道。

但有一点得强调,不是口语好、表达流畅就说明你口译能力强,语言的准确性依然是能力评判的首要和核心标准。UNLPP考试对容错率的要求还是有点苛刻的,因为客户对译员苛刻,标准放低,把你放过去,再推荐给公司供职,结果达不到容错率要求,不是自己砸自己饭碗嘛。所以扯一点,“高大上”自有高大上的道理。

其实,小编倒认为,所谓“高大上”无非是一种心理感觉。它不过是把现实摆在你面前,你不敢承认罢了。不敢承认,不敢挑战,觉得差距大大,自然就把人家供到“高大上”的地位去了。好了,扯了这么多,该说题型了,网上有考生考后感想里提到了试题。

稿五-图3.jpg

【考试题型】

1、中英语复述。3min, 语速较快,显然不是100%还原信息,是做summary, 千万别弄错了,否则时间不够。 第一篇是女性领导力的,第二篇是旅游相关的。

2、中英互译。

E-C:是这次考试最难的部分,是有口音的英语,谈的国际法庭、法律问题,有些专业,语速较快。

C-E:谈EU和US 建立了自由贸易区,问一个专家对此和对中国外贸的看法。就是平常电视上的那种采访,不是很难,但笔记要做不少。

PS:从四个考题来看,领域分别涉及管理、旅游、法律和商贸。可见要备考口译,还得多泛听,各领域都尽量涉及。另外,前面也提了,UNLPP考试比较“变态”的地方,P1停顿时间3分钟。据说,P2更狠,有的5、6分钟停顿一回,估计综合部分也得听完再译了,不过有考生说上回考试中间停了一次。P3交传5分钟,肯定听完再译了。

噼里啪啦之后,来点暖心的话吧,考试时候,有一两句听不懂?没关系!有部分跟不上速度?没关系!忘记了单词?没关系!不要受到这些的干扰,好心态,发挥好!

【总结】

考试目的、要求、题型都基本数落了一遍了,这会考生估计急了,你早干嘛去了,不早点总结总结,都这会了,我怎么系统复习啊?别着急,参照下面的方法冲刺吧!

1.参读大纲,把大纲样题做一遍。1天。

2.练记忆练笔记:找4段音频,时长3分钟以上,领域不限,各不相同最好。或者就干脆用《2015年政府报告》来练习。最后,把自己的笔记符号梳理好,形成笔记习惯,别到时候记得什么,自己都不知道代表什么意思,那估计你的报名费基本就打水漂了。每天3小时。

3.练语速练表达:毕竟UNLPP考试不同其他,时间要求比较紧,需要最短时间内清楚地把意思表述出来,尤其是listening recount部分,千万别傻呼呼的句句译出来,有舍才有得。每天3小时。

4.熟悉背景和文化:睡前翻微信,各媒体报纸的,各个领域的。毕竟是P1,专业度没那么强,广泛阅读增加点底气。临阵磨枪,不快也光嘛。

嗯,差不多了吧!UNLPP口译P2、P3 的亲们,复习和冲刺套路差不多,只不过多了一点专业性的内容。

最后预祝各位亲亲考试成功!


相关资讯

    无相关信息

网友评论